jirikihongan-kaiun blog

国家公務員総合職・外務省専門職受験へのハードルを 少しでも下げたり、英語 や 多言語化に取り組みたい人へ大きな助けになるブログを目指します。

【国家総合職・外務専門職】和文英訳:旧外務省Ⅰ種

 春の選抜高校野球を見ようと思い、毎週朝8時のNHK Eテレ趣味の園芸(やさいの時間)を視聴していました。NHK総合テレビで午前10時15分から39分に再放送します。芽キャベツの収穫や春ミニ大根の培養土袋での栽培をやっていました。昔、両親と弟 家族4人みんなが集まって、家庭菜園で いちご 、とうもろこし、なすを収穫したことを思い出します。母親が、家庭菜園で作った とうもろこしを蒸して食べた記憶が思い出されます。そういった思い出を息子とも共有できればなあっと思いました。

 和文英訳や英文和訳は、東大・京大の入試問題やTOEFLTOEICについてもGoogle翻訳を活用するのは、良い手だと思います。翻訳は、ディープラーニングでますます良くなってきています。Google翻訳で出てきた翻訳結果を自分なりにアレンジして使うのは、良いと思います。また、自分に言いたいことを日本語で書き出して、Google翻訳で英訳して自分の言葉になるように手を加えて、音読すると言うことを繰り返すと英会話力は上がりますよ。人と同じやり方していても、差別化できないので 是非このやり方について気に入った方がいたら活用してください。他言語にも使えます。ちなみにGoogle翻訳は、文章を音読してくれます。実際に問題を使って実践してみようと思います。

問い1)

土地の問題は、戦後の日本が抱えてきた最大の社会的・経済的問題の1つであったが、1980年代に首都圏を中心として生じた地価高騰は、問題をさらに深刻化させることとなった。ほとんどあらゆる論調と政治家が、このことを認めている。それにもかかわらず、現実の政策面では、なんら見るべき対応がとられていない。土地の問題は、政治的には、最もおろそかにされている問題の1つといえよう。

Google翻訳で翻訳してみました。

The issue of land was one of the biggest social and economic problems that Japan had after the war, but the soaring price of land mainly in the metropolitan area in the 1980s was to make the problem more severe became. Almost every tone and politician admit this. Nevertheless, there are no actions to watch on the real policy side. Land problems are politically one of the most neglected problems.

みなさん、自分自身の言葉にアレンジしてみてください。ポイントは、The issue of land を The land issueにしたり that Japan had after the war を from postwar Japanに変えて、よりシンプルな英語にするのが良いかと思います。

問い2)

  人は生きていく上で、どうしても新しい友人を作る必要がある。さもないと、自分で望む以上に孤独を心の友としなければならないだろう。この世の中には、機知の富んだ、頭のいい、非常に興味深い人びとが実にたくさんいる。その全員に会えるわけではないが、君は是非、時間をかけて、多くの人に会って欲しい。友達は疑いもなく人生に趣きを添えるものである。私は新しい友達に会って、話し合い、その人生に対する考えを聞いて、楽しいと感じなかったことはない。

同様にGoogle翻訳で翻訳してみました。

As people live, they absolutely need to make new friends. Otherwise, you will have to make loneliness a friend of your heart more than you want. There are lots of witty, wise, very interesting people in this world. I do not see all of them, but I definitely want you to spend a lot of time seeing a lot of people. My friends add a taste to life without a doubt. I have never felt it was fun to meet new friends, talk, listen to their thoughts about that life.

 Google翻訳でも良い翻訳はあります。Otherwise, you will have to make loneliness a friend of your heart more than you want.は、なかなか良い翻訳だと思います。

こちらも Google翻訳を みなさま好みの英訳に変えて見てください。いい英語の勉強になります。実際に訳した英語も和訳するなどして、問題文と趣旨が合っているかもチェックするとより良いです。

以  上