jirikihongan-kaiun blog

国家公務員総合職・外務省専門職受験へのハードルを 少しでも下げたり、英語 や 多言語化に取り組みたい人へ大きな助けになるブログを目指します。

【国家総合職・外務専門職】 タオルミナ・サミット宣言文(3)

今日は、「こども保険」について書きたいと思います。まず、「こども保険」とは、企業や勤労者から集めた社会保険料を使って、子育て世代の経済的負担を減らす制度です。事業者と従業員には折半で負担する年金などの保険料をそれぞれ上乗せし、自営業者などの国民年金加入者には月額の負担を求められます。教育無償化に合わせて、子どもが必要な保育や教育を受けれないリスクを社会全体で支える社会保険の一種と位置づけられています。しかしながら、子どもがいない世帯や子育てを終えた世帯は、保険料を納めても給付が受けられないという不公平感があります。
こども保険に関連して、「教育の無償化」と言うキーワードがあります。「教育の無償化」は、言葉の通り、授業料など教育に掛かる経費を無料にすることです。憲法第26条は義務教育を無償と定めており、公立の初等学校と中学校は授業料はかかりません。安倍首相は、この条文を拡大解釈して、2017年1月の施政方針演説で「高等教育もまた全ての国民に真に開かれたものでなければいけない」と延べ、大学の無償化に意欲を示しました。無償化の対象として 就学前(3~5歳)の幼児教育で 約1兆2,000億円、高校で 約 3,000 億円 大学で 約3兆1,000 億円の所要額が 掛かることが 内閣府などの試算で明らかになりました。
最大の課題は、やはり これだけ膨大な財源をどうやって確保するかにあります。自民党は、2月に特命チームを発足させ、教育無償化の財源確保策の議論を始めました。文教族の下村幹事長代行は、教育目的の国債である「教育国債」を提唱している。小泉(進)農林部会長ら若手議員は、「こども保険」を掲げている。
憲法第9条問題などあるなかで、この憲法第26条についても憲法改正項目に挙げられている。実際に安倍首相も5月3日、改憲による無償化に意欲を示して、2016年に教育無償化を柱とする改憲案を発表した日本維新の会に同調しました。これに対して、民進党は「教育無償化は法整備などで対応できる」と慎重な態度を示した。そのために衆参両院の憲法審査会でまとめる改憲案に盛り込まれる見通しは立っていないようです。

問い)

世界経済
16.世界経済の回復は勢いを増しているが,成長は依然として緩やかであり,かつ,GDP は多くの国で潜在 GDP を下回っており,リスクのバランスは下方に傾いている。我々の最優先事項は,より高い生活水準及び質の高い雇用を実現するまで世界の成長を引き上げることである。このために,我々は,強固で,持続可能で,均衡ある,かつ,包摂的な成長を実現するために,全ての政策手段-金融,財政及び構造政策-を個別的にまた総合的に用いるとの我々のコミットメントを再確認する。特に,金融政策は,引き続き,中央銀行のマンデートと整合的に,経済活動及び物価の安定を支えるべきである。我々は,包摂性を高め,公的債務残高対 GDP 比を持続可能な道筋に乗せることを確保しながら,財政政策が成長と雇用創出を強化するため機動的に用いられるべきであることに同意する。その際に,我々は,例えばインフラ投資など質の高い投資への重点化を含め,財政の質を向上させることが重要であることに同意する。我々は,マクロ経済政策との適切な調整を確保しながら,生産性及び潜在産出量を増大させるために構造改革を進展させることに引き続きコミットする。我々は,バーリにおける会合で我々の財務大臣及び中央銀行総裁により合意された,我々の既存の為替相場のコミットメントを再確認する。我々は,行き過ぎた世界的な不均衡の縮小に努める。我々は,政府に対する市民の信頼を強化し持続可能な世界の成長を促進する手段として,あらゆる形態の腐敗及び租税回避にも対処することにコミットする。

Global Economy
16. Global recovery is gaining momentum, yet growth remains moderate and GDP is still below potential in many countries, with the balance of risks tilted to the downside. Our top priority is to raise global growth to deliver higher living standards and quality jobs. To this end, we reaffirm our commitment to use all policy tools – monetary, fiscal and structural – individually and collectively to achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth. In particular, monetary policy should continue to support economic activity and ensure price stability, consistently with central banks’ mandate. We concur that fiscal policy should be used flexibly to strengthen growth and job creation, while also enhancing inclusiveness and ensuring that debt as a share of GDP is on a sustainable path. In doing so, we agree on the importance of improving the quality of public finances, including by prioritizing high-quality investment, such as in infrastructures. We remain committed to advancing structural reforms to boost productivity and potential output, while ensuring these are appropriately coordinated with macroeconomic policies. We reaffirm our existing G7 exchange rate commitments, as agreed upon by Finance Ministers and Central Bank Governors at their meeting in Bari. We will strive to reduce excessive global imbalances and in a way that supports global growth. We commit to tackling all forms of corruption and tax evasion, as a means of reinforcing public trust in governments and fostering sustainable global growth. 

Google翻訳(中))

全球经济
16.全球经济复苏势头良好,但增长依然温和,许多国家国内生产总值仍然低于潜力,风险平衡倾向于下滑。我们的首要任务是提高全球增长率,提供更高的生活水平和优质的就业机会。为此,我们重申致力于使用货币,财政和结构性的个人和集体所有政策工具,以实现强劲,可持续,平衡和包容性的增长。特别是货币政策应该继续支持经济活动,确保价格稳定,与中央银行的使命一致。我们认为,财政政策应该灵活运用来加强增长和创造就业机会,同时加强包容性,确保债务占国内生产总值的比例是可持续发展的。在这样做时,我们同意提高公共财政质量的重要性,包括优先考虑高质量的投资,如基础设施。我们仍然致力于推进结构改革,提高生产力和潜在产出,同时确保这些改革与宏观经济政策相适应。我们重申我们现有的七国集团汇率承诺,由财政部长和中央银行行长在巴里会议上商定。我们将努力减少过度的全球失衡,并以支持全球增长的方式。我们承诺应对各种形式的腐败和逃税,作为加强公众对政府信任和促进全球可持续增长的手段。


格差
17.我々は,G7 の財務大臣及び中央銀行総裁により採択された「成長及び格差のためのバーリ政策アジェンダ」を,幅広い政策オプションの提示を通し包摂的な成長を促進する枠組みとして,歓迎する。我々は,単に収入におけるもののみならずあらゆる形態における格差が,主要な問題の源であることを認める。実際,世界レベルにおいても,行き過ぎた格差が,信任を損ない,将来の成長可能性を制限してしまう。さらに,格差は,社会的結合を害し,制度を圧迫しながら,国内の地域間の格差を助長し,世代間の流動性を損なう。この点において,我々は,世界経済があらゆる人のために作用するよう,我々の経済及びコミュニティの能力及び強じん性を変化の速度に即応できるものとすべく努める。

Inequalities

17. We welcome the “Bari Policy Agenda on Growth and Inequalities” adopted by G7 Finance Ministers and Central Bank Governors as a framework to foster inclusive growth through a broad menu of policy options. We acknowledge that inequalities – not just in income, but in all their forms – represent a major source of concern. In fact, excessive inequality, also at the global level, undermines confidence and limits future growth potential. Furthermore, inequality may contribute to regional disparities within countries and undermine intergenerational mobility, while jeopardizing social cohesion and putting stress on institutions. In this respect, we will strive to strengthen the capabilities and resilience of our economies and communities to adjust to the pace of change, so that the global economy works for everyone.

Google翻訳(中))

不等式

17.我们欢迎七国集团财政部长和中央银行行长通过的“增长与不平等巴里政策议程”,作为通过广泛的政策选择促进包容性增长的框架。 我们承认,不平等 - 不仅仅是收入,而且是一切形式 - 代表着一个主要的关切。 事实上,也是在全球一级的过度的不平等,破坏了信心,限制了未来的增长潜力。 此外,不平等可能有助于国家内的区域差距,并破坏代际流动,同时又危及社会凝聚力并强调机构。 在这方面,我们将努力加强经济和社区的能力和弹性,以适应变化的步伐,使全球经济对每个人都有效。


ジェンダー間の平等
18.女性及び女児は変化の強力な担い手であることから,ジェンダー間の平等は,人権の達成のための基本であり,我々にとっての最優先事項である。彼女らのエンパワーメントを促進し性別による格差を埋めることは,正しいのみならず我々の経済にとっても賢明であり,持続可能な開発に向けた進展への極めて重要な貢献である。女性及び女児は,高い割合で,差別,ハラスメント及び暴力並びにその他の人権侵害に直面している。今日,かつてないほどに,女児及び女性はより良い教育を受けているが,彼女らは依然として未熟練労働や低賃金の仕事に雇用されることが多く,無償のケアと家事の大部分の負担を背負っており,彼女らの私生活及び公的生活における参画及びリーダーシップ並びに経済的な機会へのアクセスはばらつきがあるままである。信用と起業家精
神における性別による格差並びに女性の資本,ネットワーク及び市場へのアクセスの向上によって,女性の経済への関与を増大させることは,劇的に積極的な経済的影響を持ち得る。我々は,G7 として,ジェンダー間の不平等に対処する重要な措置を実施してきているが,より多くのことが行われる必要がある。したがって,我々は,ジェンダー間の平等をあらゆる我々の政策において主流化することに引き続きコミットする。我々は,W7 による重要な貢献を歓迎する。さらに,我々は,女性及び女児の経済的エンパワーメントを促進するため,初の「ジェンダーに配慮した経済環境のための G7 ロードマップ」を採択した。

Gender Equality

18. Gender equality is fundamental for the fulfillment of human rights and a top priority for us, as women and girls are powerful agents for change. Promoting their empowerment and closing the gender gap is not only right, but also smart for our economies, and a crucial contribution to progress towards sustainable development. Women and girls face high rates of discrimination, harassment, and violence and other human rights violations and abuses. Although girls and women today are better educated than ever before, they are still more likely to be employed in low-skilled and low-paying jobs, carry most of the burden of unpaid care and domestic work, and their participation and leadership in private and public life as well as their access to economic opportunities remains uneven. Increasing women’s involvement in the economy – such as by closing the gender gaps in credit and entrepreneurship and by enhancing women’s access to capital, networks and markets – can have dramatically positive economic impacts. We, as the G7, have undertaken significant measures to tackle gender inequality, but more needs to be done. We therefore remain committed to mainstreaming gender equality into all our policies. We welcome the important 4 contribution provided by the W7. To foster the economic empowerment of women and girls, we have furthermore adopted the first “G7 Roadmap for a Gender-Responsive Economic Environment”.

Google翻訳(中))

两性平等

18.性别平等是实现人权的根本,是我们的首要任务,因为妇女和女孩是变革的强大因素。促进赋权和缩小性别差距不仅是正确的,而且对我们的经济也是聪明的,也是对可持续发展进展的重要贡献。妇女和女童遭受歧视,骚扰和暴力以及其他侵犯人权和虐待行为。虽然今天的女孩和妇女的受过良好教育比以往任何时候都更有可能受雇于低技能和低收入的工作,承担无偿照料和家庭工作的大部分负担,他们在私人和私人领域的参与和领导公共生活以及获得经济机会的机会依然不均衡。增加妇女参与经济 - 例如通过消除信贷和企业家精神方面的性别差距,并增加妇女获得资本,网络和市场的机会 - 可以产生显着的积极的经济影响。作为七国集团,我们已经采取了重大措施来解决两性不平等问题,但还需要做更多的工作。因此,我们仍然致力于将性别平等纳入我们所有政策的主流。我们欢迎W7提供的重要的4项贡献。为了促进赋予妇女和女孩的经济权力,我们还通过了第一个“G7性别反应经济环境路线图”。


貿易
19.我々は,自由で,公正で,互恵的な貿易及び投資は,相互的な利益を創出しながら,成長及び雇用創出の主要な原動力であることを認識する。それゆえ,我々は,不公正な貿易慣行に断固たる立場を取りつつ,我々の開かれた市場を維持するとともに,保護主義と闘うという我々のコミットメントを再確認する。同時に,我々は,貿易が必ずしも常にあらゆる人の利益のために作用してきたわけではないことも認める。このため,世界経済が提供する機会を全ての企業及び市民が最大限享受できるような適切な政策を採用することにコミットする。
20.我々は,真に公平な競争条件を促進するため,あらゆる貿易歪曲的な慣行(ダンピング,差別的な非関税障壁,強制的な技術移転,市場を歪曲する政府及び関連機関による補助金その他の支援を含む。)の撤廃を推進する。我々は,鉄鋼,アルミニウムその他主要な産業部門における世界的な過剰生産能力に対処し,こうした問題が他の分野で発生しないよう,協力を更に強化し,パートナーと共に取り組んでいくことにコミットする。この意味において,鍵となる技術の促進を目標とした市場歪曲的な措置に懸念を持っている。このため,我々は,G20 により設立され,OECD により支援される鉄鋼の過剰生産能力に関するグローバル・フォーラムの設立を歓迎し,全てのメンバー国に対し,世界的な鉄鋼の過剰生産能力の根本原因に対処するために,市場の機能及び調整を強化する効果的な政策的解決策を速やかに実践するよう求める。我々はまた,輸出
信用に関する国際作業部会に対し,公的に支援された輸出金融に対する新たな指針の策定を求める。
21.我々は,ルールに基づく国際的な貿易体制の重要性を認識する。我々は協力して,全ての WTO 加盟国による全ての WTO ルールの完全かつ透明な実施及び効果的かつ適時の執行を確保するために WTO の機能を改善し,また,第 11 回WTO 閣僚会議の成功を達成することにコミットする。
22.我々は,国際的に認められた社会,労働,安全,租税協力及び環境上の基準が,世界経済及びそのサプライ・チェーンにおいてより良く適用され,また,これらの基準が促進されるよう,努力することにコミットする。
23.最後に,我々は,国際的な投資活動も成長の維持及び雇用創出において重要な役割を果たし得ることを認め,それゆえ,海外直接投資を促進するため予測可能な環境を創出することに努める。

Trade

19. We acknowledge that free, fair and mutually beneficial trade and investment, while creating reciprocal benefits, are key engines for growth and job creation. Therefore, we reiterate our commitment to keep our markets open and to fight protectionism, while standing firm against all unfair trade practices. At the same time, we acknowledge that trade has not always worked to the benefit of everyone. For this reason, we commit to adopting appropriate policies so that all firms and citizens can make the most of opportunities offered by the global economy.

20. We push for the removal of all trade-distorting practices – including dumping, discriminatory non-tariff barriers, forced technology transfers, subsidies and other support by governments and related institutions that distort markets – so as to foster a truly level playing field. We commit to further strengthening our cooperation and to working with our partners in order to address global excess capacity in the steel, aluminum and other key industrial sectors and to avoid its emergence in other areas. In this sense, we view with concern market-distorting measures targeted at promoting key technologies. To this end, we welcome the Global Forum on Steel Excess Capacity, established by the G20 and facilitated by the OECD, and urge all Members to promptly deliver on effective policy solutions that enhance market function and adjustment in order to address the root causes of global steel excess capacity. We also call on the International Working Group on Export Credits to develop new guidelines for publicly supported export finance.

21. We recognize the importance of the rules-based international trading system. We commit to working together to improve the functioning of the WTO, to ensure full and transparent implementation and effective and timely enforcement of all WTO rules by all Members and to achieve a successful 11th WTO Ministerial Conference.

22. We commit to striving for better application and promotion of internationally recognized social, labor, safety, tax cooperation and environmental standards throughout the global economy and its supply chains.

23. Finally, we recognize that international investment too can play an important role in sustaining growth and job creation, and therefore strive to foster a predictable environment so as to facilitate foreign direct investment.

Google翻訳(中))

贸易

19.我们承认,自由,公平和互利的贸易和投资,同时创造互惠互利是增长和创造就业的关键。因此,我们重申承诺保持市场开放,打击保护主义,坚决反对所有不公平的贸易做法。同时,我们承认贸易并不总是有利于每个人的利益。因此,我们承诺采取适当的政策,使所有公司和公民能够充分利用全球经济提供的机会。

20.我们推动消除所有扭曲贸易的做法,包括倾销,歧视性非关税壁垒,强制技术转让,补贴以及扭曲市场的各国政府和有关机构的其他支持,以建立真正公平的竞争环境。我们承诺进一步加强合作,并与合作伙伴合作,以解决钢铁,铝等重点行业的全球超额产能,避免其他领域的出现。在这个意义上,我们关注以推动关键技术为目标的市场扭曲措施。为此,我们欢迎二十国集团成立并由经合组织推动的钢铁过剩能力全球论坛,并敦促所有成员及时提供有效的政策解决方案,加强市场功能和调整,以解决全球的根本原因钢产能过剩。我们还呼吁国际出口信贷工作组为公开支持的出口融资制定新的指导原则。

21.我们认识到基于规则的国际贸易体系的重要性。我们承诺共同努力,改善世贸组织的运作,确保所有成员全面,透明地执行和有效及时地执行所有世贸组织的规则,并成功举行第十一届世贸组织部长级会议。

22.我们致力于在全球经济及其供应链中更好地应用和推广国际公认的社会,劳工,安全,税收合作和环境标准。

23.最后,我们认识到国际投资也可以在维持增长和创造就业方面发挥重要作用,从而争取建立可预测的环境,促进外国直接投资。