jirikihongan-kaiun blog

国家公務員総合職・外務省専門職受験へのハードルを 少しでも下げたり、英語 や 多言語化に取り組みたい人へ大きな助けになるブログを目指します。

【外務専門職】英文和訳(安倍首相経済スピーチ)

Wenn wir es recht überdenken, so stecken wir doch alle nackt in unseren Kleidern.
Heinrich Heine (1797 - 1856)
「物事を正しく見極めるなら身も心も裸になるべきだ。」

ベルリンのナイトライフ

ベルリンについてです。ベルリンと言えば ナイトライフです。ナイトライフといえば、Berghainです。音楽とお酒で grooveしましょう。

f:id:jirikihongan:20171022104049p:plain

ドイツは、いい場所ですが 食事が申し訳ないがイマイチ。結局 ザワークラウト を食べて ビールを飲んで過ごしました。

 

ニューヨーク証券取引所における安倍総理の経済スピーチ

私は政治家であってジャッジではありませんが、総立ちで迎えてくださったことを感謝申し上げたいと思います。
 1年前、アーロン・ジャッジ選手の、あそこまでの大活躍を予測した人が、1人でもいたでしょうか。ルーキーながら30本を超える本塁打。80年以上前、あの、ジョー・ディマジオ選手が打ち立てた大記録を、早くも7月に、塗り替えました。
 誰もが困難と感じる巨大な壁も、必ず打ち破ることができる。ジャッジ選手の鮮烈なデビューは、私たちに、大きな勇気を与えてくれます。

 我が国でも今月、同じく20代の若者が、大きな壁を打ち破りました。陸上100メートルで、桐生祥秀選手が、日本人として初めて、10秒の壁を打ち破り、東アジア最速の男となりました。

Address by H.E. Mr. Shinzo Abe, Prime Minister of Japan at the New York Stock Exchange, Wednesday, September 20, 2017
September 20, 2017

Introduction

Mr. Tom Farley, thank you for that introduction.

I’m a politician, not a judge, but I’d like to thank everyone here for welcoming me with that “all rise.”

A year ago, was there anyone who imagined Aaron Judge would become so enormously successful?

With more than 30 home runs as a rookie, he broke the long-standing record set by Joe DiMaggio more than 80 years ago, in July no less.

It’s absolutely possible to break down even a massive wall that everyone feels is insurmountable. Aaron Judge’s extraordinary debut gives tremendous inspiration to us all.
Four years of breaking down walls

In Japan too this month a young man also in his twenties broke down a massive wall. Yoshihide Kiryū became the first Japanese ever to break through the “ten-second barrier” in the 100 meters, making him the fastest sprinter in East Asia.

 
 2020年の東京オリンピックパラリンピックに向けて、期待が高まります。
 2020年に向かって、私も壁に挑戦する。日本経済の前に立ちはだかる、いかなる壁も打ち破り、新たな経済成長軌道を描く。これこそが、アベノミクスの使命であります。
 4年前、この場所で、アクションこそが、私の成長戦略だと申し上げました。その言葉のとおり、私は、この4年間、日本の経済構造を根本から改革するため、ひたすらにアクションを続けてきました。

As we head towards the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games, expectations are running high indeed.

And I too have “walls” to take on as we head towards 2020. I will break down any and all walls looming ahead of the Japanese economy and map out a new trajectory for growth. This is precisely the mission of Abenomics.

Four years ago, I stated here at the Stock Exchange that “action forms the very essence of my strategy for growth.” And just as those words indicate, over these four years I have earnestly continued taking actions in order to reform Japan’s economic structure from the ground up.


 まず、日本企業の体質を変えなければならない。コーポレート・ガバナンス改革を、私は、最も重視しています。
 2年前、コーポレートガバナンス・コードを策定しました。その結果、独立社外取締役を2名以上置いている上場企業は、5年前はわずか17%でしたが、今や88%になっています。
 機関投資家によるガバナンスを強化するため、スチュワードシップ・コードも策定しました。既に200を超える機関が受け入れています。本年5月にもコードの改訂を行い、世界最大のファンドであるGPIF(年金積立金管理運用独立行政法人)も含め、個別の議決権行使の結果を公表する動きが広がっています。

First of all, we have to change Japan’s corporate culture. I place the greatest emphasis on reforms to corporate governance.

Two years ago, we drew up a corporate governance code. This resulted in the percentage of listed companies with two or more independent outside directors rising to 88 percent now, up from a mere 17 percent five years ago.

We also formulated a stewardship code in order to strengthen governance by institutional investors, and over 200 institutions have already accepted it. This past May we revised the code and now the trend towards publicly disclosing the results of the exercise of voting rights on individual agenda items is gaining steam, including at the Government Pension Investment Fund, the largest fund in the world.

 
 当然、国も、変わらなければなりません。
 成長志向の法人税改革を進めてきました。この4年間で7%以上税率を引き下げました。本年から、我が国の法人税率は、私が、繰り返しお約束したとおり、20%台となっています。
 それでも、企業がしっかりと成長したおかげで、法人税収は、私の前の政権の頃と比べて、7兆円近く増加しています。
 さらには、内向きなマインドを捨て去り、世界の成長を積極的に取り込んでいく。

Needless to say, the state sector must also change.

We have been moving forward in reforming our corporate tax to be growth-oriented. Over the past four years, we have lowered the tax rate by more than seven percentage points. Beginning this year, Japan’s effective corporate tax rate has been lowered down to the twenties, exactly as I pledged time and time again.

Despite this lower rate, thanks to solid corporate earnings growth, annual corporate tax revenue increased by close to 7 trillion yen compared to the time of my previous administration.

Moreover, we are casting off our inward-focused mindset and actively incorporating growth from around the world.

 
 7月、EUとのEPAが大枠合意に至りました。急速な成長を遂げるアジア・太平洋地域でも、11か国によるTPPの早期発効を目指し、交渉を加速しています。
 あらゆる手段を尽くし、自由で、ルールに基づいた公正なマーケットを、世界へと広げていく。日本は、これからも、リーダーシップを発揮していきます。
 農業でも、毎年のように国会に改革法案を提出し、生産から流通まで全面的な改革を進めてきました。農林水産物の輸出は、4年連続で過去最高を更新しています。世界に目を向けることで、若者がどんどん入ってくる産業に生まれ変わりつつあります。

In July, we reached an agreement in principle on an Economic Partnership Agreement with the EU. And in the Asia-Pacific region, which will achieve rapid growth, we are accelerating negotiations aimed at the early entry into force of the Trans-Pacific Partnership, or TPP, Agreement, by 11 nations.

We will use every means available to work to extend free, fair, rules-based markets across the world. Japan will continue to demonstrate leadership to this end.

In agriculture as well, we have submitted reform bills to the National Diet year in and year out and have pressed forward with all-out reforms ranging from production to distribution. Our exports of agriculture, forestry, and fishery products have broken all previous records for four years running. By turning our eyes overseas, agriculture has now become poised to be reborn as an industry that young people steadily become a part of.

 
 世界中から優秀な人材を日本に集める。高度外国人材の受入れに、我が国では、数の上限はありません。さらに、私はその審査を10日以内に行うファストトラックをつくり、最短1年でグリーンカードが取得できる制度をつくりました。
 4年前に掲げた、アベノミクスの長い改革リストを、私は一つ一つ確実に実行してきました。そのことを、世界経済を動かすウォール街のど真ん中に、4年ぶりに訪れ、皆さんに御報告できることを大変光栄に思っています。

We will assemble outstanding human resources in Japan from around the world. Japan has set no limits on the number of highly skilled foreign professionals we will accept. Moreover, I have set up a “fast track” to conduct visa screenings for these professionals within 10 days and created a system by which they can obtain a green card after as little as a year.

I have been executing one by one without fail the items on the long list of reforms under Abenomics that I put forward four years ago. It is a great privilege to be able to visit after a four-year interlude the very heart of Wall Street that moves the global economy and report that to you.


 ただ、一つ、実現していないことが実はあります。それは、4年前、この場で申し上げた、40丁目と5番街の交差点にあるホットドッグ屋台の隣に、寿司(すし)やてんぷらの屋台を並べることです。さすがにニューヨークの壁は高いと実感しました。
 今、日本経済は、11年ぶりとなる、6四半期連続でのプラス成長。4年連続で高いレベルの賃上げが進んだことで、内需主導の力強い経済成長が実現しています。

There is, however, one thing that has not yet been accomplished. That is what I mentioned here four years ago, namely, “that someday we'll see sushi and tempura carts lined up next to the hot dog vendors at the corner of 40th Street and Fifth Avenue.” I have come to realize that the “walls” here in New York are high indeed.

The Japanese economy has now enjoyed positive growth for six consecutive quarters, for the first time in 11 years.

Robust economic growth led by domestic demand is being realized through high levels of wage increases occurring four years in a row.

 

 今こそ、日本経済が抱える、もっと大きな構造的な問題、最大の壁に立ち向かうときである。私は、そう確信しています。
 それは、急速に進む少子高齢化、人口減少という課題です。
 人口減少の中でも潜在成長率を高めていくと同時に、人口減少の問題それ自体にもしっかりと手を打っていく。そのために、私は、生産性革命と人づくり革命という、二つの旗を掲げて、これから、全力で取り組む決意をしています。

The productivity revolution

Now is the time for us to take on the greatest structural issues facing the Japanese economy -- our biggest “walls.” I am convinced of that.

Those “walls” are the rapidly progressing issues of an aging society with a falling birthrate and also a shrinking population.

We will raise the potential growth rate even in the midst of a decreasing population and simultaneously take steps to properly address the issue of a falling population itself. To make this a reality, I have been holding high the two banners of a “productivity revolution” and a “human resources development revolution,” and I am determined to make all-out efforts from now towards achieving them both.

 
 一つ目は、生産性革命です。
 一人一人の労働生産性を大きく向上させることができれば、賃金も上がる。人口が減少する中でも、デフレからの脱却スピードを速めることができるはずです。
 先日、ボーイング777の胴体部品を製造する日本国内の工場を訪問しました。高い精度が求められる厳しい現場です。
 これまでは、熟練工をたくさん育成することが必要でした。しかし、ここに、最新のロボット技術を導入したら、10人の熟練工が必要だった工程が、たった1人で対応できるようになりました。

The first of these is the productivity revolution.

Dramatically improving the labor productivity of each individual will also cause wages to rise. Even with a shrinking population, we should be able to accelerate the speed at which we pull out of deflation.

The other day, I visited a plant in Japan that manufactures parts for Boeing 777 fuselages. The production floor is very severe in that a high degree of precision is required.

Until recently, it had been necessary to train a large number of skilled workers. However, once this plant introduced the latest in robotic technology, production processes that used to require ten skilled workers could now be handled by a single worker.

 
 ロボット、人工知能、IoTなど最先端のイノベーションによって、ものづくりやサービスの現場が劇的に変化する。これが、生産性革命であります。
 日本企業は、今、過去最高の経常利益を計上しています。これを、しっかりと設備や人材への投資につなげていくことが大切です。
Manufacturing and services workplaces will transform dramatically due to robots, artificial intelligence, the Internet of Things and other cutting-edge innovations. This is the productivity revolution.

Japanese companies are now recording their highest levels of ordinary profits in history. It is important to link these in firmly to capital investments as well as investments in human resources.

 企業が、資本コストを意識して果断に経営判断を行うよう、コーポレート・ガバナンス改革を更に前に進めていきます。

We will press forward further with corporate governance reforms so that corporations take management decisions decisively, with an awareness of the cost of capital.

オリンピック・パラリンピックに向けて、大きな需要が生まれる2020年までの3年間が、サプライサイド改革を進める勝負のときだと考えています。

I consider the three years remaining until 2020, when tremendous demand will arise as we head towards the Olympic and Paralympic Games, to be the period that determines victory or defeat in promoting supply side reforms.

  
 税制、予算、規制改革など、あらゆる政策を総動員することで、民間の大胆な投資を後押ししていく。これまでにない、思い切った政策を講じていく考えであります。

We will support bold private sector investments by mobilizing our entire range of policies, including the tax system, the budget, and regulatory reforms. I intend to put forward daring policies unlike any that have come before.

 

 最新の再生医療技術が、世界を大きく変えようとしています。
 その中で、今、北米や欧州、アジアなどの海外企業が、日本で治験をしたいと、集まるようになりました。カリフォルニアから東京に拠点を移したベンチャー企業もあります。

Regulatory reforms

The latest technologies in regenerative medicine are about to change the world dramatically.

Against that backdrop, many overseas companies from North America, Europe, Asia, and elsewhere are now coming to Japan, saying they want to conduct their clinical trials there. There is even a venture company that has shifted its base of operations from California to Tokyo. 


 きっかけは、薬事法の改正です。
 世界で最速の承認審査制度。雑誌ネイチャーが、そう評価する大胆な制度改革を、私たちは、4年前に実施しました。
 今月は、iPS細胞の技術を創薬に応用した世界初の治験が、日本でスタートしました。

The trigger for this was our revision of the Pharmaceutical Affairs Law.

It was four years ago that we carried out the bold regulatory reforms that the journal Nature evaluated as “the world’s fastest approval process.”

This month, a “world’s first” clinical trial applying iPS cell technologies to drug development was launched in Japan.

医療、創薬といった産業分野で、日本は、正直申し上げて、これまで国際競争力は高くなかった。しかし、新しい再生医療技術が生まれ、それに応じた大胆な規制改革を行ったことで、日本は今、再生医療トップランナーです。

Until now, quite frankly, Japan had never been that highly competitive internationally in the industrial fields of medical treatment and drug development. However, through the emergence of new regenerative medicine technologies and the execution of bold regulatory reforms to address that situation, Japan is now the foremost country in regenerative medicine.

  
 考えてみてください。
 4年前、レインボー・ベーグルをインスタグラムに載せるために、ブルックリンのベーグル・ストアの前に、大行列ができることを、誰が予想したでしょうか。
 4年前、ここからブルックリンに出掛けるときに、地下鉄でも、イエローキャブでもなく、ウーバーを使う人がこんなに増えることを、誰が予測したでしょうか。

Think about something for a minute.

Four years ago, who would have predicted that huge lines would form outside The Bagel Store in Brooklyn in order to upload a rainbow bagel on Instagram?

And four years ago, who would have predicted that the number of people heading from here over to Brooklyn not by subway or Yellow Cab but by using Uber would grow so enormously?


 変化は、ある日、突然やってきます。その、時代の変化を先取りした改革を行えば、世界の産業地図も一変させることができる。そのことを、この4年間で、実感しました。
 人工知能ビッグデータなど、新しいテクノロジーを利用して、今、世界中で、新しいビジネスがどんどん生まれています。こうしたベンチャー精神あふれる人たちに、日本は、その実験場を提供したい。

Changes simply come one day out of the blue. If we implement reforms anticipating those changes in the times, we will also be able to completely transform the global industrial map. That is what I felt very keenly over these four years.

Utilizing artificial intelligence, big data, and other new technologies, new businesses are now springing up all around the world. Japan would like to supply the proving grounds for people brimming with this kind of venture spirit.

 
 フィンテックによる新しい金融サービスなど、世界初の試みをしようとすると、そもそも、どのような規制に抵触するかも予測できない。そのことが、革新的なアイデアの事業化を阻んできたのではないでしょうか。

When one wants to conduct a world-first trial, such as with new financial services made possible through fintech, it is impossible to predict the sort of regulations with which the trial will come into conflict. I suspect that situation has hindered the commercialization of revolutionary ideas.


 規制のサンド・ボックス制度を創設したいと考えています。参加者限定、期間限定で、既存の規制にとらわれることなく、新しいビジネスを自由に試行錯誤できる砂場をつくる。究極の規制改革です。世界中のベンチャー精神あふれる人たちに、是非、日本に来てもらいたいと思います。

I want to establish a “regulatory sandbox system.” We will make a “sandbox” in which it is possible for certain participants to conduct trial and error freely on new businesses for a certain period of time, without conforming to existing regulations. This is the ultimate in regulatory reform.

I would like people from all around the world imbued with a venture spirit to come to Japan, by all means.

 

 生産性革命とともに、人口減少へのもう一つの処方箋は、人づくり革命の実現です。
 若宮正子さんという日本女性を御紹介させてください。
 本年、サンノゼで開かれた、アップル社の会議に招かれました。世界最高齢のアイフォーン・アプリの開発者として、であります。

Women and the elderly

Alongside the “productivity revolution,” another prescription for dealing with the decline in Japanese population is bringing about the “human resources development revolution.”

Let me introduce to you a Japanese woman, Masako Wakamiya.

This year, she was invited to an Apple conference held in San Jose as the world’s eldest developer of applications for the iPhone.

 
 60歳で会社をリタイアするまで、パソコンに触れたこともありませんでした。その若宮さんが、81歳でアプリ開発に挑戦し、アップル社の審査を見事に通過しました。
 伝統的な日本人形の飾りつけを正しくできるかという、日本のお年寄りには昔懐かしいゲームです。開発に挑んだ動機を、若宮さんは、こう語っています。

Ms. Wakamiya had never used a computer until she retired from a company at age 60, but she took up developing apps at age 81 and passed the screening by Apple with flying colors.

Her app is a nostalgic game for Japanese elderly people that tests your ability to decoratively arrange traditional Japanese dolls correctly. Ms. Wakamiya explained her motivation for taking on developing, saying, “It was because there were no apps that seniors could enjoy.”


 シニアが楽しめるアプリがなかったから。
 高齢化が進めば、当然、マーケットの構成も変わります。そこに新しいチャンスがある。拡大するシニア・マーケットで、そのニーズを的確に捉えられるのは、高齢者の皆さんです。人口の半分は女性です。そのニーズに応えるためには、女性ならではの目線が、大きな力を持つはずです。

As society ages, the composition of the market will also naturally change. That is where new opportunities lie. The ones who can accurately grasp the needs within the expanding senior market are the seniors themselves. Half of the population is female. The particular perspective of women surely holds tremendous power in responding to their needs.

 確かに我が国の人口は減り続けていくと予想されています。働き盛りの男性の数も、どんどん減っていく。そうした男性たちに過度に依存していた日本経済は、一見すると、大きなピンチであるように感じます。

It is certainly true that the population of Japan is projected to continue to decline. The number of men in the prime of life will also decrease going forward. It seems at first glance that the Japanese economy, which has relied on such men excessively, is facing a major pinch.

 
 しかし、女性であり、そして高齢者でもある、若宮さんの大活躍は、これは、ピンチではなく、むしろ大きなチャンスであることを、私たちに教えてくれています。
 既に、アベノミクスは、この問題にアプローチしています。ウィメノミクス、生涯現役の旗を高く掲げ、働きやすい環境をつくり上げてきた結果、この4年間で、女性や65歳以上の方々の就業率は、共に3%アップしました。その結果、人口は70万人減りましたが、就業者数は逆に185万人増やすことができました。

But the very active role played by Ms. Wakamiya -- both a woman and a senior -- teaches us that this is not a “pinch” at all, but rather a major opportunity.

Abenomics is already approaching this issue. Thanks to our holding high the banners of “womenomics” and staying active throughout one’s life, and creating environments in which it is easy to work, over the last four years the employment rates of women and of people over the age 65 are both up by 3 percentage points. As a result, the population of Japan has decreased by 700 thousand people, but we have been able to increase the number of people employed by 1.85 million people.

 
 さらに、もし今、現役世代の女性の就業率が、男性並みに上がれば、それだけで、600万人の新しい就業者が誕生します。
 加えて、高齢者の就業率も、同じように引き上げる。そうすれば、2050年に、日本の人口は2000万人減ると予想されていますが、就業者は、逆に、今より1000万人近く増加させることも可能です。

Moreover, if the employment rate of working generation women were now to rise to be par with that of men, through that alone, some 6 million new workers will be born.

In addition, we will raise the employment rate of the elderly in the same way. By doing so, in 2050, the Japanese population is projected to have declined by 20 million people, but it will also be possible to have increased the number of workers compared to the present day by close to 10 million.

 女性の皆さんや、豊富な経験や知恵を持つ高齢者の皆さんが、もっと活躍できる環境をつくり上げることで、人口が減ろうとも、日本は、まだまだ成長できます。

By creating environments in which women and also the elderly, who have a wealth of experience and wisdom, can be more active, Japan will still be able to grow, even if the population declines.

 1950年頃を振り返れば、日本人の平均寿命は55歳から60歳ほどでした。しかし、現在は80歳を超えている。10年前に生まれた子供たちの半分は、107歳まで生きるという研究もあります。

The revolution on developing human resources

If we look back to roughly 1950, the average life span of the Japanese was between 55 and 60 years. And yet, now that figure is more than 80. There is even some research claiming that half of the children born ten years ago will live to be 107.

信じられません。私は、明日、63歳の誕生日を、ここニューヨークで迎えますが、あと40年以上人生があるならば、政治家の次に何をやるかを、真剣に心配しなければなりません。

I can’t believe it. Tomorrow I will celebrate my 63rd birthday here in New York. If I were to have more than 40 years remaining in my life, I would have to worry in earnest over what I would do next after being a politician.

  
 先日、PGA TOURで来日したトム・ワトソンさんに、個人レッスンをお願いしましたが、もしかしたら、そのうち、シニア・ツアーで皆さんとお目にかかるかもしれません。
 人生100年時代を前提に、経済社会の在り方を根本から改革していきます。アベノミクス最大の勝負であります。

The other day, I asked Mr. Tom Watson, who had come to Japan on the PGA tour, to give me a private lesson, so maybe, just maybe, you’ll see me on the senior tour sometime soon.

I will undertake drastic reforms to what the Japanese economy and society should be like on the assumption of an era of a one hundred-year life span. For Abenomics, that will be the biggest test of all.


 まず、雇用システムの改革を進めます。
 長い時間、働くことが良い、という長年の価値観は、根本から改めなければなりません。賃金などの待遇について、雇用形態ではなく、能力で評価する仕組みを導入することが必要です。

First of all we will press forward with reforms to the employment system.

The long-held value that working long hours is good must be fundamentally changed. As for treatment such as wages, it is necessary to introduce a structure that evaluates workers’ abilities rather than their form of employment.


 次に、社会保障制度の改革です。
 これまでの社会保障は、リタイアした高齢者への給付が中心でした。これを、もっと、現役世代に振り向ける。全世代型の制度に改革していきます。

Next are reforms to the social security system.

Social security until now has had as its central focus benefits paid to retired seniors. We will redirect this focus to the working generation to a greater degree. We will reform it to become a system oriented to all generations.

 
 保育や介護のサービスを一層充実し、現役世代が仕事と両立しやすい環境を整えます。幼児教育の無償化も進め、子育てしやすい環境を整備します。
 結婚したい。子育てしたい。こうした若者たちの希望を叶(かな)えるだけで、我が国の出生率は、すぐに1.8まで引き上げることができます。この目標の達成を、私は初めて掲げました。全世代型の社会保障は、人口減少の歯止めともなるものです。

We will enhance childcare and nursing care services further to prepare an environment in which the working generation finds it easy to balance employment with these other responsibilities. We will work to provide free preschool education and provide an environment in which it is easy to raise children.

“I want to get married.” “I want to raise children.” Just by making the wishes of such young people come true, it is possible to raise Japan’s birthrate immediately to 1.8 children per woman. I was the first to set forth this birthrate target. Social security that is oriented to all generations will also serve as a brake on Japan’s population decline.

 
 そして、教育制度の改革です。
 所得の低い世帯の子供たちを対象に、真に必要な子供たちの高等教育を無償化します。大学を卒業できるかどうかで、生涯賃金は6000万円規模で違ってくる。貧しい家庭で育った子供たちが、そのチャンスを諦めずに済むよう、しっかりと投資していきます。

There are also reforms to the education system.

We will make higher education effectively free for children from low-income households. Whether or not someone can graduate from university changes lifetime wages at a scale of 60 million yen. We will wisely make investments going forward so that children who were raised in poor households do not need to abandon that opportunity


 再教育が重要です。
 人生100年時代を見据えて、若宮さんは、こう提言しています。幾つになっても、実践的な職業教育を受けることができ、新しい仕事にチャレンジできる。そうした社会をつくるために、リカレント教育を大幅に充実していきます。

“Re-education is critical.”

This is what Ms. Wakamiya suggested, her eyes fixed squarely on the era of one hundred-year life spans. We will make it possible for someone to receive practical vocational education and take on the challenge of a new job no matter how old he or she becomes. In order to create that kind of society, we will considerably enhance recurrent education.


 老いも若きも、女性も男性も、みんなにチャンスをつくる。こうした改革パッケージを、私は、人づくり革命と名付けました。
 その実現には、大きな財源が必要となります。しかし、日本の未来を拓くために、私は、この問題からも逃げることなく答えを出す。そう固く決意しています。

We will create opportunities for all, both old and young and women and men alike. I named this kind of reform package the human resources development revolution.

A substantial amount of financial resources will be necessary to bring that about. However, in order to carve out Japan’s future, I will put forth a solution without avoiding this issue. I am firmly determined to do so.

 

 日本で生まれた絵文字が、昨年、MoMA(ニューヨーク近代美術館)のコレクションに加えられました。世界の最先端をいく、ここニューヨークで、現代アートとしての価値を認められたことを、誇りに思います。

Passion and a sense of responsibility

Emoji, which originated in Japan, were added to MoMA’s collection last year. I am proud that here in New York, the cutting edge of global society, the value of emoji as modern art could be recognized.


 僅か18年前に発明された絵文字は、一気に世界に広がり、世界中の人々のコミュニケーションを一変させました。

Emoji, invented only 18 years ago, spread around the globe in a flash and completely changed how people around the world communicate.


 しかし、この、人類の共通財産とも呼ぶべき大発明が、着想からたった1か月で完成していることを知っている方は少ないのではないでしょうか。

However, I imagine that the number of people is small indeed who know that this great invention that can be called common heritage of humankind moved from conception to completion in only a month.


 携帯電話の黎明(れいめい)期です。煩雑なボタン操作を考えたときに、絵文字があれば、少ない文字数でコミュニケーションできるはずだ。絵文字が絶対に必要だ。その開発者の情熱と責任感が、僅か1か月で偉大な発明をもたらしたのだと思います。

It was the dawn of cell phones. When the developers were considering the complicated button operation, one had the idea that emoji would make it possible to communicate using a smaller number of letters. Emoji would be absolutely critical. I believe it was that developer’s passion and sense of responsibility that brought about this great invention in only a month.


 本日私が申し上げた大改革を、本当に成し遂げることができるのか。疑問を持つ方もいらっしゃるかもしれません。
 しかし、私は、必ずやり遂げる。あらんかぎりの政治資源を、日本の未来を拓くためにつぎ込んでいく。その覚悟は、もとよりできています。

Some of you might be harboring the question, can I really accomplish the major reforms I spoke about today?

But I will absolutely achieve them. I will invest the entirety of my political resources to open up the future of Japan. I have been prepared to do that from the very beginning.


 少子高齢化、人口減少という最大の課題から目を背けることなく、日本を改革する。その情熱と責任感においては、誰にも負けない。私は、静かに、そう自負しています。

I will reform Japan without averting my eyes from our greatest challenges of a dwindling birthrate and aging society and population decline. I will be second to none in terms of that passion and sense of responsibility. I enjoy quiet confidence in this

 

 アーロン・ジャッジ選手は、オールスターが終わった後、大きなスランプを経験しました。敵も研究してきます。疲れもあったでしょう。

Conclusion

Aaron Judge experienced a significant slump after the All-Star Game. His rivals had also studied him. He may have been fatigued as well.


 メジャーリーグにも挑戦したことのある、NBA(National Basketball Association)のレジェンド、マイケル・ジョーダン選手の言葉が、頭をよぎります。

I am reminded of the words of NBA legend Michael Jordan, who also tried his hand at playing in the major league. He said, “I can accept failure. Everyone fails at something. But I can’t accept not trying.”


 I can accept failure. Everyone fails at something. But, I can’t accept not trying.
 勝つことは困難だと思われる試合でも、ジョーダン選手は、最後の瞬間まで諦めることなく攻め続けて、幾度となくチームを逆転勝利に導きました。

Even in games in which victory seemed difficult, Michael Jordan continued taking the offensive, never giving up until the very final moment. Time and again he led his team to come-from-behind victories.

 
 私も、前を向いて、攻め続けていく。どんなに困難な課題であっても、前向きに挑戦し、必ずや結果を出していく。強い決意を持って、取り組んでまいります。

I too will continue to stay forward looking and take the offensive. No matter how hard the challenge, I will fight on looking to the future and never fail to deliver results. I will take on these issues with a strong sense of resolve.

 
 アーロン・ジャッジ選手にも、前を向いて、攻め続けてもらいたい。シーズン終盤になって、少し調子を戻してきています。ヤンキース・ファンの声援を背に、恐らくここにはたくさんのヤンキース・ファンがおられるかもしれませんが、レッドソックスを追撃して、ポスト・シーズンに向けて、大いに活躍してほしい。そのことを祈念して、私のスピーチを終わりたいと思います。

I’d like Aaron Judge to keep taking the offensive as well, always looking forward. Now in the final stages of the season, his form is returning little by little. I hope that, buoyed by the cheers of Yankees fans, he does a great job heading towards the post season, in pursuit of the Red Sox. I will end my speech with that wish.
END