jirikihongan-kaiun blog

国家公務員総合職・外務省専門職受験へのハードルを 少しでも下げたり、英語 や 多言語化に取り組みたい人へ大きな助けになるブログを目指します。

【外務専門職】英文和訳(安倍内閣総理大臣記者会見)

Lebensregel
Willst du dir ein hübsch Leben zimmern,
Musst dich ums Vergangne nicht bekümmern;
Das Wenigste muss dich verdriessen;
Musst stets die Gegenwart geniessen,
Besonders keinen Menschen hassen,
Und die Zukunft Gott überlassen.
Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)
「処世のおきて
   気持ちのよい生活を作ろうと思ったら、
   すんだことをくよくよせぬこと、
   滅多なことに腹を立てぬこと、
   いつも現在を楽しむこと、
   とりわけ、人を憎まぬこと、
   未来を神にまかせること。」

初めてでもわかりやすい用語集(SMBC日興証券引用)
プライマリーバランス (プライマリーバランス
プライマリーバランス(Primary Balance)とは、国や地方自治体などの基礎的な財政収支のことをいいます。一般会計において、歳入総額から国債等の発行(借金)による収入を差し引いた金額と、歳出総額から国債費等を差し引いた金額のバランスを見たものです。プライマリーバランスがプラスということは、国債の発行に頼らずにその年の国民の税負担などで国民生活に必要な支出がまかなえている状態を意味します。逆に、プライマリーバランスがマイナスということは、国債等を発行しないと支出をまかなえないことを意味します。


ワンポイント
近年の日本は、プライマリーバランスがマイナス(赤字)の状態が続いています。国債残高の増加傾向に歯止めがかからない状況からも、早期のプライマリーバランスのプラス(黒字)化を目指すべきとして、2010年のG20国際公約として、2020年度に黒字化する目標を掲げています。

 

平成29年9月25日
安倍内閣総理大臣記者会見

5年前、国民の皆様のお力を得て政権を奪還しました。当時、私たちが公約に掲げた大胆な金融政策には大変な批判がありました。しかし、総選挙で勝利したからこそ実行に移すことができた。アベノミクス三本の矢を放つことで日本経済の停滞を打破し、マイナスからプラス成長へと大きく転換することができました。
 

Press Conference by Prime Minister Shinzo Abe
September 25, 2017

OPENING STATEMENT BY PRIME MINISTER SHINZO ABE

PRIME MINISTER ABE: Five years ago, we retook the reins of government through the support of the Japanese public. At the time, there was severe criticism towards the bold monetary policy that we had set forth in our pledges. However, we were able to transition into execution precisely because we emerged victorious in the general election. By firing the three arrows of Abenomics, we got rid of the stagnation in the Japanese economy and to a sizable degree turned negative growth into positive.

今、日本経済は11年ぶりとなる6四半期連続のプラス成長。内需主導の力強い経済成長が実現しています。雇用は200万人近く増加し、この春、大学を卒業した皆さんの就職率は過去最高です。この2年間で正規雇用は79万人増え、正社員の有効求人倍率は調査開始以来、初めて1倍を超えました。正社員になりたい人がいれば、必ず1つ以上の正社員の仕事がある。

Right now the Japanese economy is enjoying its sixth consecutive quarter of positive economic growth for the first time in 11 years. Robust economic growth led by domestic demand is being realized. Employment has increased by close to two million people and this spring, the employment rate of newly-graduating university students was the highest ever recorded. Over the last two years, the number of workers with regular employment contracts increased by 790,000 while the ratio of job offers to job seekers for permanent positions exceeded 1 for the first time since the survey began. People who wish to work as a permanent employee can certainly find more than one job offering permanent employment.
 この5年近く、アベノミクス改革の矢を放ち続け、ようやくここまで来ることができました。今こそ最大の壁にチャレンジするときです。
 急速に少子高齢化が進むこの国が、これからも本当に成長していけるのか。この漠然とした不安にしっかりと答えを出してまいります。それは、生産性革命、そして人づくり革命であります。この2つの大改革はアベノミクス最大の勝負です。国民の皆様の支持を頂き、新しい経済政策パッケージを年内に取りまとめる考えであります。

I have continued to fire the arrows of reform under Abenomics for close to five years and finally we have succeeded in coming to this point. Now is the time for us to take on the greatest walls we face.

Can Japan, with its rapidly progressing aging society and falling birthrate, really grow going forward? We will reliably offer answers in response to this vague sense of unease. Those answers are the productivity revolution and the human resources development revolution. For Abenomics, these two major reforms will be the biggest tests of all. Upon receiving the support of the public, I intend to compile a new economic policy package within 2017.
 4年連続の賃金アップの流れを更に力強く、持続的なものとする。そのためには生産性を高めていくことが必要です。ロボット、IoT、人工知能、生産性を劇的に押し上げる最先端のイノベーションが今、世界を一変させようとしています。この生産性革命を我が国がリードすることこそ、次なる成長戦略の最大の柱であります。2020年度までの3年間を生産性革命集中投資期間と位置づけ、中小・小規模事業も含め、企業による設備や人材への投資を力強く促します。大胆な税制、予算、規制改革。生産性革命の実現に向かってあらゆる施策を総動員してまいります。

We will make the trend of increased wages, attained four years in a row, even more robust and sustained. Towards that end, it will be necessary to increase productivity. Robots, the Internet of Things, artificial intelligence, and cutting-edge innovations that dramatically boost productivity are now poised to change the world dramatically. It is Japan leading this productivity revolution that comprises the greatest pillar of our next Growth Strategy. Positioning the three years until fiscal 2020 as a period of intensive investment towards the productivity revolution, we will vigorously stimulate capital investments and investments in human resources by companies, including small- and medium-sized enterprises and micro enterprises. Through bold reforms to the tax system, the budget, and regulations, we will mobilize all possible policies and measures in order to realize a productivity revolution.

   生産性を押し上げ、今年より来年、来年より再来年と、皆さんの所得を大きく増やしていく。デフレ脱却へのスピードを最大限まで加速してまいります。
 もう1つの最大の柱は人づくり革命です。子供たちには無限の可能性が眠っています。どんなに貧しい家庭に育っても、意欲さえあれば専修学校、大学に進学できる社会へと改革する。所得が低い家庭の子供たち、真に必要な子供たちに限って高等教育の無償化を必ず実現する決意です。授業料の減免措置の拡充と併せ、必要な生活費を全て賄えるよう、今月から始まった給付型奨学金の支給額を大幅に増やします。

By boosting productivity, we will substantially increase people’s incomes going forward, with next year’s being higher than this year’s, and the following year’s higher still. We will accelerate to the maximum degree the speed at which we move towards pulling out from deflation.

The other major pillar will be the human resources development revolution. Children’s latent possibilities are infinite. We will implement reforms to create a society in which everyone with ambition can advance to vocational college or university, no matter how financially disadvantaged their family background. I am determined to definitely make higher education effectively free for children from low-income households, in cases in which such assistance is truly necessary. In addition to expanding measures to reduce or eliminate tuition fees, we will substantially increase the allowance provided through scholarships that do not need to be repaid, which were initiated this month, in order to cover all necessary living expenses.


 幾つになっても、誰にでも学び直しと新しいチャレンジの機会を確保する。人生100年時代を見据え、その鍵であるリカレント教育を抜本的に拡充します。こうしたニーズに応えられるよう、大学改革も強力に進めていかなければなりません。
 幼児教育の無償化も一気に進めます。2020年度までに3~5歳まで、全ての子供たちの幼稚園や保育園の費用を無償化します。0~2歳児も、所得の低い世帯では全面的に無償化します。待機児童解消を目指す安倍内閣の決意は揺らぎません。本年6月に策定した子育て安心プランを前倒しし、2020年度までに32万人分の受皿整備を進めます。

We will ensure opportunities for everyone, no matter their age, to brush up their skills and take on new challenges. With our eyes firmly fixed on an era of one hundred-year lifespans, we will radically expand recurrent education, which will be the key. In order to meet such needs, we must also press forward vigorously with reforms to universities.

We will also make a big push forward in one stroke towards making preschool education effectively free. By fiscal 2020, we will make kindergarten and nursery school expenses effectively free of charge for all children between the ages of three and five. We will also make all expenses effectively free for children up to two years old from low-income households. The determination of the Abe Cabinet in aiming to eliminate childcare waiting lists is unshakeable. We will accelerate implementation of the Plan for Raising Children with Peace of Mind drawn up this past June and prepare childcare arrangements for 320,000 children by fiscal 2020.


 2020年代初頭までに、50万人分の介護の受皿を整備する。最大の課題は、介護人材の確保です。これまで自公政権で月額4万7,000円の改善を実現してきましたが、他の産業との賃金格差をなくしていくため、さらなる処遇改善を進めます。
 子育て、介護。現役世代が直面するこの2つの大きな不安の解消に大胆に政策資源を投入することで、我が国の社会保障制度を全世代型へと大きく転換します。急速に少子高齢化が進む中、国民の皆様の支持を得て、今、実行しなければならない、そう決意しました。2兆円規模の新たな政策を実施することで、この大改革を成し遂げてまいります。

We will prepare nursing care arrangements for 500,000 people by early in the 2020s. The biggest issue is securing nursing care workers. Until now the LDP-Komeito administration has improved wages by 47,000 yen monthly, but we will press forward with further improvements in treatment in order to eliminate the wage disparity with other industries.

Child rearing and nursing care. By boldly committing policy resources to eliminating these two areas of great unease facing the working generation, we will dramatically shift Japan’s social security system to become a system oriented to all generations. Against the backdrop of the rapidly progressing aging society coupled with a falling birthrate, I am determined that we must execute these now by gaining the support of the Japanese people. We will achieve these major reforms by carrying out new policies at a scale of 2 trillion yen.

 しかし、そのつけを未来の世代に回すようなことがあってはならない。人づくり革命を力強く進めていくためには、その安定財源として、再来年10月に予定される消費税率10%への引上げによる財源を活用しなければならないと、私は判断いたしました。2%の引上げにより5兆円強の税収となります。現在の予定では、この税収の5分の1だけを社会保障の充実に使い、残りの5分の4である4兆円余りは借金の返済に使うこととなっています。この考え方は、消費税を5%から10%へと引き上げる際の前提であり、国民の皆様にお約束していたことであります。この消費税の使い道を私は思い切って変えたい。子育て世代への投資と社会保障の安定化とにバランスよく充当し、あわせて財政再建も確実に実現する。そうした道を追求してまいります。増税分を借金の返済ばかりでなく、少子化対策などの歳出により多く回すことで、3年前の8%に引き上げたときのような景気への悪影響も軽減できます。

However, we must not pass down the bill to future generations. I have taken the decision that we must use the financial resources derived from raising the consumption tax rate to 10 percent, scheduled for October 2019, as stable financial resources in order to vigorously advance the human resources development revolution. A two percentage point rise in the tax rate will generate tax revenues exceeding 5 trillion yen. Under the current plan, only one-fifth of those tax revenues will be used for enhancing social security, with the remaining four-fifths, an amount exceeding 4 trillion yen, to be used to pay down debt. This way of thinking is the premise for raising the consumption tax rate from 5 to 10 percent and is something that we pledged to the public. I boldly seek to change the way these consumption tax revenues are used. We will appropriate the tax revenues in a well-balanced manner to investments to assist families with small children and to the stabilization of social security. We will at the same time also realize with certainty the rebuilding of public finances. That is the path I will pursue. Rather than using the increased tax revenues only to pay down debt, by shifting a larger amount to expenditures for measures to address the low birthrate and other matters, we will also be able to lessen the negative impacts on the economy like those that occurred three years ago when the rate was raised to 8 percent.


 他方で、2020年度のプライマリーバランス黒字化目標の達成は、困難となります。しかし、安倍政権は財政再建の旗を降ろすことはありません。プライマリーバランスの黒字化を目指すという目標自体はしっかりと堅持します。引き続き、歳出・歳入両面からの改革を続け、今後達成に向けた具体的な計画を策定いたします。
 少子高齢化という最大の課題を克服するため、我が国の経済社会システムの大改革に挑戦する。私はそう決断いたしました。そして、子育て世代への投資を拡充するため、これまでお約束していた消費税の使い道を見直すことを、本日、決断しました。国民の皆様とのお約束を変更し、国民生活に関わる重い決断を行う以上、速やかに国民の信を問わねばならない。そう決心いたしました。28日に、衆議院を解散いたします。

On the other hand, it will be difficult to attain the target of achieving a surplus in the primary balance in fiscal 2020. However, the Abe administration will not lower the flag of fiscal reconstruction. We will firmly maintain the goal itself of aiming to achieve a surplus in the primary balance. We will continue to undertake reforms from both the expenditure and revenue sides and draw up a concrete plan for achieving this in the future.

In order to overcome this greatest issue of a dwindling birthrate within an aging society, I have resolved that we will take on the challenge of undertaking major reforms to Japan’s socioeconomic system. And, in order to enhance our investments in families raising small children, today I made the decision to review the way in which we have pledged until now to use consumption tax revenues. Insofar as I have changed the pledge made to the public and taken a major decision related to people’s daily lives, I decided it is imperative to promptly seek a popular mandate. I will dissolve the House of Representatives on September 28.


 国民の皆様は、北朝鮮の度重なる挑発に対して、大きな不安を持っておられることと思います。政府として、いついかなるときであろうとも危機管理に全力を尽くし、国民の生命と財産を守り抜く。もとより当然のことであります。
 他方、民主主義の原点である選挙が、北朝鮮の脅かしによって左右されるようなことがあってはなりません。むしろ私は、こういう時期にこそ選挙を行うことによって、この北朝鮮問題への対応について国民の皆さんに問いたいと思います。

I think the public harbors a great deal of unease at the repeated provocations by North Korea. The government will at all times do its utmost towards crisis management and protect the lives and the property of the Japanese people. This is a matter of course.

At the same time, it will not do for elections, which are the starting point of democracy, to be influenced by North Korea’s threats. To the contrary, by holding an election at such a time as this, I wish to ask the public regarding our response to this North Korea issue.

 
 我が国を飛び越える弾道ミサイルの相次ぐ発射、核実験の強行、北朝鮮による挑発はどんどんエスカレートし、その脅威は正に現実のものとなっています。こうした中で、私は、国際社会の連帯をより強固なものとするため、米国、韓国はもちろんのこと、中国、ロシア、インド、欧州、中東、アジアの首脳たちと対話や協議を重ねてきました。そして先般、国連安保理原油や石油製品の輸出制限を含む厳格な制裁措置を全会一致で決定しました。まず、これを完全に履行する。さらに、北朝鮮がその政策を変更しないのであれば、国際社会と共に一層圧力を強化してまいります。

With the successive launches of ballistic missiles flying over Japan and the conducting of a nuclear test, the provocations by North Korea have quickly escalated and the threat has truly become something real. In this context, I have repeatedly held dialogues and consultations with the leaders of naturally the United States and the Republic of Korea, as well as China, Russia, India, Europe, the Middle East, and Asia in order to make our solidarity with the international community even more robust. And the other day, the UN Security Council took a unanimous decision on strict sanctions, including export restrictions on crude oil and petroleum products. First of all, we will fully implement this. Moreover, if North Korea does not change its policies in this area, we will intensify the pressure on North Korea further, alongside the international community.


 北朝鮮には勤勉な労働力があり、資源も豊富です。北朝鮮が正しい道を歩めば、経済を飛躍的に伸ばすこともできる。しかし、拉致、核・ミサイル問題の解決なくして、北朝鮮に明るい未来などあり得ません。北朝鮮にその政策を変えさせなければならない。そのための圧力であります。
 圧力の強化は北朝鮮を暴発させる危険があり、方針転換して対話をすべきではないかという意見もあります。世界中の誰も紛争などを望んではいません。しかし、ただ対話のための対話には、意味はありません。

North Korea has an industrious labor force and also enjoys abundant resources. If North Korea walks the correct path, it will also be able to grow its economy rapidly. However, without resolution of the abduction, nuclear, and missile issues, there will be no bright future for North Korea. We must cause North Korea to change its policies. The pressure we exert on it is for that purpose.

Some hold the opinion that there is a risk that intensifying pressure will cause North Korea to have an outburst, and that we should change our approach to instead engage in dialogue. No one the world over hopes for conflict. But there is no meaning in having dialogue only for the sake of dialogue.


 この20年間、我が国を始め国際社会は六者協議など対話による平和的解決の努力を重ねてきました。その中で北朝鮮は2度にわたり、核・ミサイルの放棄を約束しましたが、結果としてそれらはことごとく裏切られ、核・ミサイル開発が継続されていた。
 対話の努力は時間稼ぎに利用されました。北朝鮮に全ての核、弾道ミサイル計画を完全な、検証可能な、かつ不可逆的な方法で放棄させなければならない。そのことを北朝鮮が受け入れない限り、今後ともあらゆる手段による圧力を最大限まで高めていく他に道はない。私はそう確信しています。

Over the last 20 years, Japan and the rest of the international community has made repeated efforts to bring about a peaceful resolution through the Six-Party Talks and other forms of dialogue. During that time, North Korea twice committed to abandoning its nuclear and missile programs, but it ultimately failed to keep its commitments each time, and its nuclear and missile development has continued.

Efforts towards dialogue were used to buy time. We must make North Korea abandon all nuclear and ballistic missile programs in a complete, verifiable, and irreversible manner. If North Korea does not accept that, then I am convinced there is no way forward other than to continue to maximize the pressure on it using every possible means.

 

 そして、拉致問題の解決に向けて、国際社会でリーダーシップを発揮し、全力を尽くしてまいります。
 北朝鮮が意図的に緊張をあおっている今だからこそ、私たちはぶれてはならない。北朝鮮の脅かしに屈するようなことがあってはなりません。私はこの選挙で国民の皆さんから信任を得て、力強い外交を進めていく。北朝鮮に対して、国際社会と共に毅然(きぜん)とした対応を取る考えであります。

And, we will demonstrate leadership within the international community and make our utmost efforts towards resolving the abduction issue.

It is exactly because North Korea is intentionally fuelling tensions right now that we must not waver. We must not do anything that would be like giving in to North Korea’s threats. I will advance robust diplomacy upon gaining the public’s trust through this election. I intend to take a resolute approach to North Korea, together with the international community.


 さきの国会では、森友学園への国有地売却の件、加計学園による獣医学部の新設などが議論となり、国民の皆様から大きな不信を招きました。私自身、閉会中審査に出席するなど、丁寧に説明する努力を重ねてまいりました。今後ともその考えに変わりはありません。
 この選挙戦でも、野党の皆さんの批判はここに集中するかもしれない。こうした中での選挙は厳しい、本当に厳しい選挙となる。そのことはもとより覚悟しています。しかし、国民の信任なくして国論を二分するような大改革を前に進めていくことはできない。我が国の国益を守るため、毅然とした外交を推し進めることはできません。国民の皆様の信任を得て、この国を守り抜く決意であります。

During the recent Diet session, the sale of state-owned land to Moritomo Gakuen, the establishment of a veterinary department by Kake Educational Institution, and other such issues were discussed, inviting a great deal of distrust from the public. I myself made efforts on a number of occasions to explain the situation thoroughly, including by attending off-session Diet deliberations. I intend to continue to take that approach into the future.

In this election campaign, opposition party criticisms may focus on these matters. An election undertaken in the midst of this will be a truly rigorous one indeed. I am already prepared for that. However, I cannot move forward on major reforms that will split public opinion without having the public’s vote of confidence. I will not be able to advance resolute diplomacy in order to safeguard our national interests, either. I am determined to defend this country until the end through receiving a vote of confidence from the public.

 
 少子高齢化、緊迫する北朝鮮情勢、正に国難とも呼ぶべき事態に強いリーダーシップを発揮する。自らが先頭に立って国難に立ち向かっていく。これがトップである私の責任であり、総理大臣としての私の使命であります。苦しい選挙戦になろうとも、国民の皆様と共にこの国難を乗り越えるため、どうしても今、国民の声を聞かなければならない。そう判断いたしました。
 この解散は、国難突破解散であります。急速に進む少子高齢化を克服し、我が国の未来を開く。北朝鮮の脅威に対して、国民の命と平和な暮らしを守り抜く。この国難とも呼ぶべき問題を、私は全身全霊を傾け、国民の皆様と共に突破していく決意であります。
 私からは以上であります。

I will demonstrate strong leadership towards situations that should also truly be called national crises, namely the dwindling birthrate alongside our aging society and the tense North Korea situation. I myself will spearhead our efforts as we confront these national crises. This is my responsibility as the head of government and my mission as the prime minister. I have decided that, even if it should be a tough election campaign, it is imperative, regardless, to listen to the voices of the public in order to together overcome these national crises together with the Japanese people.

This dissolution of the House of Representatives is a dissolution to achieve a breakthrough regarding our national crises. We will overcome the rapidly progressing aging of society and shrinking of the birthrate to open up Japan’s future. We will defend to the end the lives and the peaceful daily lives of the people against the North Korean threat. I am determined to devote myself body and soul to achieving a breakthrough on these issues that should also be termed national crises, together with the Japanese people.

I will end my remarks here.